(044) 599-64-36
436-981-857

Бюро переводов или частный переводчик?

Перевод – это услуга. А при заказе услуг у заказчика всегда возникают сомнения, получит ли он то, что заказывал. Современный рынок бюро переводов очень широк и есть из чего выбрать. Как сделать правильный выбор и не разочароваться?

Основным недостатком при выборе компании является отсутствие лицензии на переводческую деятельность. Единственное, что может подтвердить статус специалиста, это его диплом о высшем образовании в сфере языкознания и переводов.

Всегда выбирайте солидное бюро переводов, обращая внимание на ценовую политику. Если бюро переводов дает бедную рекламу, не имеет веб-сайта, а офис находится в подвальном помещении, то это должно вас насторожить. Хотя и раскрученная фирма с офисом в центре города не дает гарантии качества, поскольку всю свою рекламу она делает за счет заказчиков. Нужно рассматривать объективные критерии. Например, важно, сколько лет бюро переводов существует на рынке, какими рекомендациями она обладает и т.д.

Заказывать технический перевод из тысячи страниц лучше в бюро переводов, так как один человек будет заниматься эти в течение полугода, а компания и её сотрудники могут справиться за неделю. Если же текст небольшой, то заказывать такой перевод можно и у частного специалиста: так вы сможете сэкономить свой бюджет.

Выбирая бюро переводов, обращайте внимание на рекомендации и отзывы клиентов. Может быть, ваши знакомые заказывали технический перевод в каком-то хорошем бюро переводов. Если же знакомые не могут дать никакой рекомендации, то обратитесь прямо в компанию, расспросите об их известных заказчиках и посмотрите их отзывы. По тем же критериям можно выбрать и частного переводчика.