Бюро перекладів чи приватний перекладач?
Переклад – це послуга. А при замовленні послуги у замовника виникають сумніви, чи отримає він те, що замовляв. Сучасний ринок бюро перекладів дуже великий та є з чого вибирати. Як зробити правильний вибір та не розчаруватися?
Основним недоліком при виборі компанії є проблема відсутності ліцензії на перекладацьку діяльність. Єдине, що може підтвердити статус спеціаліста, це його диплом про вищу освіту у сфері мовознавства та перекладів.
Завжди вибирайте солідне бюро перекладів, звертаючи увагу на цінову політику. Якщо бюро перекладів дає бідну рекламу, не має веб-сайту, а офіс знаходиться у підвальному приміщенні, то це повинно вас насторожити. Хоча й розкручена фірма з офісом у центрі міста не дає гарантії якості, тому що всю рекламу вона дає за рахунок замовників. Потрібно розглядати об’єктивні критерії. Наприклад, важливо, скільки років бюро перекладів існує на ринку, якими рекомендаціями володіє та ін.
Замовляти технічний переклад з тисячі сторінок краще у бюро перекладів, тому що одна людина займатиметься перекладом протягом півроку, а компанія та її співробітники можуть впоратися за тиждень. Якщо ж текст невеликий, то замовляти такий переклад можна й у приватного спеціаліста: так ви зможете заощадити свій бюджет.
Вибираючи бюро перекладів, звертайте увагу на рекомендації та відгуки клієнтів. Можливо, ваші знайомі замовляли технічний переклад у якісному бюро перекладів. Якщо ж знайомі не можуть нічого порекомендувати, зверніться прямо до компанії, розпитайте про відомих замовників та подивіться відгуки. За тими ж критеріями можна вибрати й приватного перекладача.

35 грн./сторiнка
40 грн./сторiнка