<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translit &#187; Новини</title>
	<atom:link href="http://translit.com.ua/uk/category/novosti/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translit.com.ua</link>
	<description>бюро переводов</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Aug 2010 15:44:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Компанія Google представила свій новий Google Goggles &#8211; телефон-перекладач</title>
		<link>http://translit.com.ua/uk/kompaniya-google-predstavila-svoj-novyj-google-goggles-telefon-perevodchik/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/uk/kompaniya-google-predstavila-svoj-novyj-google-goggles-telefon-perevodchik/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 15:08:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=447</guid>
		<description><![CDATA[Вперше компанія Google представила свій телефон-перекладач ще у лютому 2010 року на Всесвітньому мобільному конгресі у Барселоні. Тоді Google Goggles міг розпізнавати тільки німецький текст та перекладати його на англійську. Зараз пристрій вімє читати англійською, італійською, іспанською та французською, та перекладати на них та на багато інших мов.
Телефон працює дуже просто &#8211;  наводите камеру на незнайомий текст, виділяєте на дисплеї потрібний участок та натискаєте кнопку &#8220;Зняти&#8221;. Якщо пристрій разпізнає цей текст [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="TEXT-ALIGN: justify">Вперше компанія Google представила свій телефон-перекладач ще у лютому 2010 року на Всесвітньому мобільному конгресі у Барселоні. Тоді Google Goggles міг розпізнавати тільки німецький текст та перекладати його на англійську. Зараз пристрій вімє читати англійською, італійською, іспанською та французською, та перекладати на них та на багато інших мов.<br />
Телефон працює дуже просто &#8211;  наводите камеру на незнайомий текст, виділяєте на дисплеї потрібний участок та натискаєте кнопку &#8220;Зняти&#8221;. Якщо пристрій разпізнає цей текст &#8211; Ви отримаєте переклад. Якщо виникають труднощі з перекоадом, можна натиснути кнопку «Перекласти» та підказати пристрою, з якої мови необхідно перекласти та в якому словнику краще пошукати потрібне слово.<br />
Скоро Google планує вдосконалити Goggles, щоб він міг розпізнавати будь-які слова, написані латинськими літерами. Окрім того, у словники пристрою будуть додані хінді, арабська та китайська мови.<br />
Google Goggles v1.1 работает на операционной системе Android 1.6.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/uk/kompaniya-google-predstavila-svoj-novyj-google-goggles-telefon-perevodchik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переклад сайту іноземною мовою: рекомендації, підказки</title>
		<link>http://translit.com.ua/uk/perevod-sajta-na-inostrannyj-yazyk/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/uk/perevod-sajta-na-inostrannyj-yazyk/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 11:34:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=369</guid>
		<description><![CDATA[Якщо Ви бажаєте перекласти свій сайт іноземною мовою, потрібно звернути увагу на наступні критерії:
1. Ким будуть Ваші потенційні відвідувачі та які запити вони будуть використовувати для пошуку того, що Ви хочете їх запропонувати. Це необхідно визначити ще до того, як починати переклад сайту, щоб належним чином адаптувати текст з урахуванням цих потенційних запитів.
2. Хто буде [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Якщо Ви бажаєте перекласти свій сайт іноземною мовою, потрібно звернути увагу на наступні критерії:</p>
<p style="text-align: justify;">1. Ким будуть Ваші потенційні відвідувачі та які запити вони будуть використовувати для пошуку того, що Ви хочете їх запропонувати. Це необхідно визначити ще до того, як починати переклад сайту, щоб належним чином адаптувати текст з урахуванням цих потенційних запитів.</p>
<p style="text-align: justify;">2. Хто буде виконувати роботу з локалізування сайту. Найбільш правильним рішенням буде знайти перекладацьке бюро, що має досвід локалізування та перекладу сайтів іноземними мовами. Й хоча це більш дороге рішення, однак є декілька способів скоротити витрати. Замість перекладу носієм мови сайт може бути перекладений українським професійним перекладачем та відредагований  носієм цільової мови. У цьому випадку витрати на переклад можуть скоротитися на 25-40%. Можна також самостійно зайнятися верстанням та наповненням сайту перекладеним контентом. Після того, як іноземна версія сайту готова, сайт потрібно зареєструвати у пошукових системах, каталогах та інших ресурсах.</p>
<p style="text-align: justify;">3. На якому домені буде розміщуватися іноземна версія сайту: на тому ж, де й російська, чи на окремому. Тут буде доцільним зареєструвати домен у зоні com або net, що буде чітко говорити іноземним користувачам про те, що знаходиться на сайті, розміщеному на даному домені.</p>
<p style="text-align: justify;">4. Хто буде займатися просуванням Вашого іноземного сайту. Це завдання краще довірити компаніям, що мають досвід просування сайтів у іноземному інтернеті. У цьому випадку Ви отримаєте необхідні консультації у такої компанії, щоб додержуватися їх рекомендації при локалізації сайту. Від Вас можуть вимагатися допоміжні матеріали іноземною мовою, що будуть використовуватися  для просування Вашого сайту.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/uk/perevod-sajta-na-inostrannyj-yazyk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Мови майбутнього: які вивчити, щоб зробити успішну кар&#8217;єру</title>
		<link>http://translit.com.ua/uk/yazyki-budushhego/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/uk/yazyki-budushhego/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 13:48:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=362</guid>
		<description><![CDATA[Сьогодні викладачі провідних вузів вважають, що у найближчі 10 років найбільш популярними мовами  будуть англійська, іспанська, китайська та арабська. Саме їх варто вивчити сьогодні, щоб у майбутньому зробити успішну кар&#8217;єру.
Англійська &#8211; це класична, легка та логічна мова. Але сьогодні явно простежується тенденція падіння попиту на європейські мови, й спеціалісти, що вивчають італійську та німецьку, буквально [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Сьогодні викладачі провідних вузів вважають, що у найближчі 10 років найбільш популярними мовами  будуть англійська, іспанська, китайська та арабська. Саме їх варто вивчити сьогодні, щоб у майбутньому зробити успішну кар&#8217;єру.</p>
<p style="text-align: justify;">Англійська &#8211; це класична, легка та логічна мова. Але сьогодні явно простежується тенденція падіння попиту на європейські мови, й спеціалісти, що вивчають італійську та німецьку, буквально тануть на очах. На тлі цього зростає інтерес до китайської мови.</p>
<p style="text-align: justify;">Через декілька років у Європі прогнозують стрімке розповсюдження іспанської мови через демографічну кризу, тому що збільшення населення Старого Світу очікується не тільки з китайського, але й з латиноамериканського боку.</p>
<p style="text-align: justify;">Серед сучасних студентів простежується цікавість до арабської мови, що зовсім не дивно, тому що  сьогодні цією мовою говорять у більш ніж 30 країнах світу.</p>
<p style="text-align: justify;">Яку ж мову простіше за все вивчити?</p>
<p style="text-align: justify;">Вважається, що спочатку краще вивчити німецьку та французьку мови, а англійська простіше засвоюється за умови попереднього знання німецької та французької. Голандська мова теж легко запам&#8217;ятовується після німецької та французької. Скандинавські мови краще вивчати після німецької. Іспанську, італійську, португальску та румунську краще вивчати після французької або латинської. Польску та словацьку легше вивчати, знаючи чеську мову. Ідиш краще вивчати після німецької,  івріту та слов&#8217;янських мов. Івріт та перську &#8211; після арабської. Япоську та корейську &#8211; після китайської.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/uk/yazyki-budushhego/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Затверджено офіційну транслітерацію українського алфавіту</title>
		<link>http://translit.com.ua/uk/utverzhdena-oficialnaya-transliteraciya-ukrainskogo-alfavita/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/uk/utverzhdena-oficialnaya-transliteraciya-ukrainskogo-alfavita/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 14:10:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=350</guid>
		<description><![CDATA[Кабінет Міністрів затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту. Тепер українська літера Аа транслітериється латинською Aа, Бб &#8211; Bb, Вв &#8211; Vv, Гг &#8211; Hh, Ґґ &#8211; Gg, Дд &#8211; Dd, Ее &#8211; Eе, Єє &#8211; Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж &#8211; Zh zh, Зз &#8211; Zz, Ии &#8211; Yy, Іі &#8211; Ii, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Кабінет Міністрів затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту. Тепер українська літера Аа транслітериється латинською Aа, Бб &#8211; Bb, Вв &#8211; Vv, Гг &#8211; Hh, Ґґ &#8211; Gg, Дд &#8211; Dd, Ее &#8211; Eе, Єє &#8211; Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж &#8211; Zh zh, Зз &#8211; Zz, Ии &#8211; Yy, Іі &#8211; Ii, Її &#8211; Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй &#8211; Y (на початку слова), i (в інших позиціях), Kk, Лл &#8211; Ll, Мм &#8211; Mm, Нн &#8211; Nn, Оо &#8211; Oo, Пп &#8211; Pp, Рр &#8211; Rr, Сс &#8211; Ss, Тт &#8211; Tt, Уу &#8211; Uu, Фф &#8211; Ff, Хх &#8211; Kh kh, Цц &#8211; Ts ts, Чч &#8211; Ch ch, Шш &#8211; Sh sh, Щщ &#8211; Shch shch, Юю &#8211; Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя &#8211; Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях).</p>
<p style="text-align: justify;">Буквосполучення “зг” передається латиницею як “zgh” (Розгон &#8211; Rozghon), на відміну від “zh”,  що відповідає українській літері “ж”. М&#8217;який знак (Ьь) та апостроф (’) латиницею не передаються.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/uk/utverzhdena-oficialnaya-transliteraciya-ukrainskogo-alfavita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Складності ІТ-термінології</title>
		<link>http://translit.com.ua/uk/slozhnosti-it-terminologii/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/uk/slozhnosti-it-terminologii/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 13:39:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[Такі звичні сьогодні слова, як юзер, браузер і т.д. використовуються всіма та всюди. Через відсутність  належного звучного перекладу вони використовуються справжніми професіоналами на великих конференціях, солідних переговорах, сторінках спеціалізованої літератури. Дуже часто переклад сайту якоїсь компанії просто переповнений такими словами.
У часи СРСР науково-технічна термінологія суворо систематизувалась державою. Комітети науково-технічної термінології Академії Наук СРСР та Державного [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Такі звичні сьогодні слова, як юзер, браузер і т.д. використовуються всіма та всюди. Через відсутність  належного звучного перекладу вони використовуються справжніми професіоналами на великих конференціях, солідних переговорах, сторінках спеціалізованої літератури. Дуже часто переклад сайту якоїсь компанії просто переповнений такими словами.</p>
<p style="text-align: justify;">У часи СРСР науково-технічна термінологія суворо систематизувалась державою. Комітети науково-технічної термінології Академії Наук СРСР та Державного стандарту СРСР розробляли нормативи та контролювали їх суворе виконання. Сьогодні ж такий спеціалізований технічний переклад виконується звичайними бюро перекладів, а також авторами статтей та учасниками форумів, присвячених відповідній тематиці. Звичайно, так тексти стали більш доступними для розуміння, але проблема полягає у засміченні нашої рідної мови великою кілкістю запозичень.</p>
<p style="text-align: justify;">Ще одна проблема полягає у тому, що самі першоджерела ще не до кінця сформували чітку систему термінів. Багато понять у словниках провідних постачальників програмного забезпечення тлумачаться по-різному, що приносить не мало труднощів у роботу перекладача, а також розробку загальної термінології.</p>
<p style="text-align: justify;">Практично жоден словник не включає повного набору ІТ-термінів. Їх автори просто копіюють матеріал з попередніх словників, а зміни у ІТ відбувається так часто, що словникі просто не встигають  перевидаватися.</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/uk/slozhnosti-it-terminologii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новий перекладач для ПК</title>
		<link>http://translit.com.ua/uk/novyj-perevodchik-dlya-pocket-pc/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/uk/novyj-perevodchik-dlya-pocket-pc/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 17:58:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[Виданий новий універсальний перекладач для стандартних ситуацій для ПК. Додаток працює з мовними парами російська-іспанська та іспанська-російська.
Головна функція додатку Partner(R) Voice Translator &#8211; це роль Вашого перекладача у таких стандартних ситуаціях, як регістрація у отелі, похід за покупками, відвідання банку та ін.
Іспансько-російсько-іспанський Pocket Voice Translator містить російсько-іспанський та іспансько-російський банк фраз із спеціально відібраних, найбільш [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Виданий новий універсальний перекладач для стандартних ситуацій для ПК. Додаток працює з мовними парами російська-іспанська та іспанська-російська.</p>
<p style="text-align: justify;">Головна функція додатку Partner(R) Voice Translator &#8211; це роль Вашого перекладача у таких стандартних ситуаціях, як регістрація у отелі, похід за покупками, відвідання банку та ін.</p>
<p style="text-align: justify;">Іспансько-російсько-іспанський Pocket Voice Translator містить російсько-іспанський та іспансько-російський банк фраз із спеціально відібраних, найбільш уживаних фраз, які задовольняють 80% комунікаційних потреб людей, що мандрують закордоном. Процес простий: Ви говорите фразу російською, а додаток її розпізнає та перекладає на іспанську. І навпаки: Ви говорите фразу іспанською , а додаток дає Вам російський переклад. Voice Translator використовує новітні технології розпізнавання мови, що дозволяють перекладати фрази без словника та чути живу мову перекладу, що без сумніву зробить додаток могутньою базою для вивчення іноземної мови. Таке вивчення є природнім та не потребує великих зусиль &#8211; просто частіше слухайте та повторюйте фрази, та Вам буде легше їх запам&#8217;ятати.</p>
<p style="text-align: justify;">Можливості Partner(R) Voice Translator:<br />
1. Система розпізнавання Lingvobit(tm) на базі новітніх технологій.<br />
2. Більш 3200 розповсюджених російських та іспанських з 15 тем.<br />
3. Сучасний дизайн.</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-full wp-image-269" title="sp_rusp_voice_pocket" src="http://translit.com.ua/wp-content/uploads/sp_rusp_voice_pocket.gif" alt="sp_rusp_voice_pocket" width="240" height="320" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/uk/novyj-perevodchik-dlya-pocket-pc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Бюро перекладів чи приватний перекладач?</title>
		<link>http://translit.com.ua/uk/vybor-byuro-perevodov-ili-chastnogo-perevodchika/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/uk/vybor-byuro-perevodov-ili-chastnogo-perevodchika/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 14:48:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=262</guid>
		<description><![CDATA[Переклад &#8211; це послуга. А при замовленні послуги у замовника виникають сумніви, чи отримає він те, що замовляв. Сучасний ринок бюро перекладів дуже великий та є з чого вибирати. Як зробити правильний вибір та не розчаруватися?
Основним недоліком при виборі компанії є проблема відсутності ліцензії на перекладацьку діяльність. Єдине, що може підтвердити статус спеціаліста, це його [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Переклад &#8211; це послуга. А при замовленні послуги у замовника виникають сумніви, чи отримає він те, що замовляв. Сучасний ринок <strong>бюро перекладів </strong>дуже великий та є з чого вибирати. Як зробити правильний вибір та не розчаруватися?</p>
<p style="text-align: justify;">Основним недоліком при виборі компанії є проблема відсутності ліцензії на перекладацьку діяльність. Єдине, що може підтвердити статус спеціаліста, це його диплом про вищу освіту у сфері мовознавства та перекладів.</p>
<p style="text-align: justify;">Завжди вибирайте солідне <strong>бюро перекладів</strong>, звертаючи увагу на цінову політику. Якщо <strong>бюро перекладів</strong> дає бідну рекламу, не має веб-сайту, а офіс знаходиться у підвальному приміщенні, то це повинно вас насторожити. Хоча й розкручена фірма з офісом у центрі міста не дає гарантії якості, тому що всю рекламу вона дає за рахунок замовників. Потрібно розглядати об&#8217;єктивні критерії. Наприклад, важливо, скільки років <strong>бюро перекладів </strong>існує на ринку, якими рекомендаціями володіє та ін.</p>
<p style="text-align: justify;">Замовляти технічний переклад з тисячі сторінок краще у <strong>бюро перекладів</strong>, тому що одна людина займатиметься перекладом протягом півроку, а компанія та її співробітники можуть впоратися за тиждень. Якщо ж текст невеликий, то замовляти такий переклад можна й у приватного спеціаліста: так ви зможете заощадити свій бюджет.</p>
<p style="text-align: justify;">Вибираючи <strong>бюро перекладів</strong>, звертайте увагу на рекомендації та відгуки клієнтів. Можливо, ваші знайомі замовляли технічний переклад у якісному<strong> бюро перекладів.</strong> Якщо ж знайомі не можуть нічого порекомендувати, зверніться прямо до компанії, розпитайте про відомих замовників та подивіться відгуки. За тими ж критеріями можна вибрати й приватного перекладача.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/uk/vybor-byuro-perevodov-ili-chastnogo-perevodchika/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Теорія неперекладності</title>
		<link>http://translit.com.ua/uk/255/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/uk/255/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 14:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=255</guid>
		<description><![CDATA[Робота бюро перекладів часто пов&#8217;язана із певними проблемами, однією з яких є теорія неперекладності. Під час розробки теорії перекладу дослідники вважали, що діяльність перекладача бюро перекладів не може бути частиною лінгвістичної роботи. Але чому? Адже переклад включає у себе роботу з текстами тією чи іншою мовою. Така позиція пояснюється тим, що вивчення мови базується на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Робота <strong>бюро перекладів </strong>часто пов&#8217;язана із певними проблемами, однією з яких є теорія неперекладності. Під час розробки теорії перекладу дослідники вважали, що діяльність перекладача <strong>бюро перекладів</strong> не може бути частиною лінгвістичної роботи. Але чому? Адже переклад включає у себе роботу з текстами тією чи іншою мовою. Така позиція пояснюється тим, що вивчення мови базується на мовознавстві – науці, що вивчає особливості мови, що розкриває унікальність мови та відрізняє її від інших. Своєрідність та національний дух мови лягли у основу теорії про те, що неможливо ототожнювати два тексти, що написані різними мовами. Спеціалісти  <strong>бюро перекладів</strong> вважали, що переклад &#8211; це образ тексту, його повністю відтворений оригінал. Але зробити його таким важко, а іноді навіть й неможливо, через лінгвістичні особливості.</p>
<p style="text-align: justify;">На думку лінгвістів та інших дослідників, переклад &#8211; це вирішення певного, часом нездійсненого завдання, адже будь-який перекладач рано чи пізно зустрічається з проблемою &#8211; чи слідувати точно оригіналу на шкоду рідної мови, або жертвувати мовою оригіналу заради повноти рідного перекладу.  <strong>Бюро перекладів </strong>покликані вирішувати такі ситуації.</p>
<p style="text-align: justify;">У основу теорії  неперекладності було покладено той факт, що мовознавство ставить хрест на перекладі, який не може повністю відражати зміст перекладу та оригіналу. Унікальність та своєрідність тексту, його мовні особливості, його відношення до певного мовного колективу, його культурно-історичні особливості й так звані фонові знання &#8211; все це неможливо у повній мірі відтворити іншою мовою. Саме тому будь-який переклад ніколи не буде тотожнім оригіналу текстом.</p>
<p style="text-align: justify;">Спеціалісти <strong>бюро перекладів </strong>вважають, що така неможливість перекладу є лише проявом принципу відмінності змісту оригіналу та перекладу. Те ж саме можна сказати й про тексти, написані однією мовою, але за допомогою різних мовних одиниць. Але незважаючи на відсутність повної схожості, переклад, що був зроблений у <strong>бюро перекладів,</strong> відмінно виконує свої комунікативні завдання, для яких й створювався текст оригіналу.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Бюро перекладів </strong>ставить перед собою єдине завдання: зробити якісний, близький до оригіналу текста переклад.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/uk/255/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nexus One &#8211; новий телефон Google</title>
		<link>http://translit.com.ua/uk/novyj-telefon-google-reshit-problemu-perevodov/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/uk/novyj-telefon-google-reshit-problemu-perevodov/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 19:09:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[Реліз нового смартфону Nexus One із сенсорним екраном від компанії Google відбувся 5-го січня 2010 року. Цей достатньо цікавий пристрій, що працює на операційній системі Android, може виступати у ролі перекладача з 6000 мов. Як стверджується, телефон може обробляти речові блоки, що допомагає краще аналізувати мову співрозмовника.
За словами представників Google, подібна технологія відкриває великі можливості. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Реліз нового смартфону Nexus One із сенсорним екраном від компанії Google відбувся 5-го січня 2010 року. Цей достатньо цікавий пристрій, що працює на операційній системі Android, може виступати у ролі перекладача з 6000 мов. Як стверджується, телефон може обробляти речові блоки, що допомагає краще аналізувати мову співрозмовника.</p>
<p style="text-align: justify;">За словами представників Google, подібна технологія відкриває великі можливості. Наприклад, якщо вам телефонує людина, що говорить іншою мовою, ви просто вмикаєте функцію перекладу, та замість іноземної мови слухаєте рідну. Інженери Google змогли об&#8217;єднати систему розпізнавання людської мови та технологію перекладу.</p>
<p style="text-align: justify;">Поки пристрій розпізнає мову будь-яку з 52 мов, відомих онлайн сервісу Google-Translate, та синхронно перекладає на будь-яку з цих мов. Єдина можлива проблема, якої бояться розробники, це розпізнавання діалектів та акцентів.</p>
<p style="text-align: justify;">Однак, незважаючи на усі переваги даної моделі та завірення розробників, за останній період надійшло більш ніж 500 скарг, пов&#8217;язаних з неможливістю роботи даного пристрою із існуючими мобільними мережами 3G. Ще одна проблема &#8211; це складність синхронізації контактів, а також використання телефону із обліковими записами Google.</p>
<p style="text-align: justify;">Представники Google стверджують, що розробили нову модель продажу та обслуговування телефону та зобов&#8217;язуються вирішити усе проблеми та надати технічну підтримку у декількох форматах.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/uk/novyj-telefon-google-reshit-problemu-perevodov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EuroLang 2012</title>
		<link>http://translit.com.ua/uk/eurolang-2012/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/uk/eurolang-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 11:57:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=250</guid>
		<description><![CDATA[В Україні та Польщі був представлений новий інтерактивний проект, присвячений вивченню української та польської мов. Проект пов&#8217;язаний із Чемпіонатом Європи з футболу 2012, що відбуватиметься в Україні та Польщі, тому у курсах особлива увага приділяється футбольним заходам. Матеріали для вивчення українських та польських стандартних фраз представлені 25-ма мовами. Мовна частина складається з 19 аудіоуроків, а [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В Україні та Польщі був представлений новий інтерактивний проект, присвячений вивченню української та польської мов. Проект пов&#8217;язаний із Чемпіонатом Європи з футболу 2012, що відбуватиметься в Україні та Польщі, тому у курсах особлива увага приділяється футбольним заходам. Матеріали для вивчення українських та польських стандартних фраз представлені 25-ма мовами. Мовна частина складається з 19 аудіоуроків, а також присутній глосарій з 5000 слів та путівники, які можна роздрукувати.</p>
<p style="text-align: justify;">Проект, що носить назву &#8220;EuroLang 2012&#8243;, створений для учасників, гостей та футбольних вболівальників, що будуть присутніми на Чемпіонаті Європи з футболу у Польщі та Україні влітку 2012 року. Окрім стандартної технічної підтримки учасникам знадобиться практичний посібник з мови та інформація, що допоможе не боятися мовного бар&#8217;єру у країнах, що приймають.</p>
<p style="text-align: justify;">У проекті, що фінансово підтримується Єврокомісією, приймають участь представники п&#8217;яти країн ЄС, кожна з яких виконує свою функцію. Команда проекту складається з представників таких організацій: Warsaw Academy of Computer Science, Management and Administration (Польща), Hasselt University (Бельгія), ECET – The European Centre for Education and Training (Болгарія), Himmel &amp; Jord Gmbh (Германія), Villa Montesca Research and Training Center (Італія), Mescomp Technologies SA (Польща).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/uk/eurolang-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
