(044) 599-64-36
436-981-857

Теорія неперекладності

Робота бюро перекладів часто пов’язана із певними проблемами, однією з яких є теорія неперекладності. Під час розробки теорії перекладу дослідники вважали, що діяльність перекладача бюро перекладів не може бути частиною лінгвістичної роботи. Але чому? Адже переклад включає у себе роботу з текстами тією чи іншою мовою. Така позиція пояснюється тим, що вивчення мови базується на мовознавстві – науці, що вивчає особливості мови, що розкриває унікальність мови та відрізняє її від інших. Своєрідність та національний дух мови лягли у основу теорії про те, що неможливо ототожнювати два тексти, що написані різними мовами. Спеціалісти бюро перекладів вважали, що переклад – це образ тексту, його повністю відтворений оригінал. Але зробити його таким важко, а іноді навіть й неможливо, через лінгвістичні особливості.

На думку лінгвістів та інших дослідників, переклад – це вирішення певного, часом нездійсненого завдання, адже будь-який перекладач рано чи пізно зустрічається з проблемою – чи слідувати точно оригіналу на шкоду рідної мови, або жертвувати мовою оригіналу заради повноти рідного перекладу. Бюро перекладів покликані вирішувати такі ситуації.

У основу теорії  неперекладності було покладено той факт, що мовознавство ставить хрест на перекладі, який не може повністю відражати зміст перекладу та оригіналу. Унікальність та своєрідність тексту, його мовні особливості, його відношення до певного мовного колективу, його культурно-історичні особливості й так звані фонові знання – все це неможливо у повній мірі відтворити іншою мовою. Саме тому будь-який переклад ніколи не буде тотожнім оригіналу текстом.

Спеціалісти бюро перекладів вважають, що така неможливість перекладу є лише проявом принципу відмінності змісту оригіналу та перекладу. Те ж саме можна сказати й про тексти, написані однією мовою, але за допомогою різних мовних одиниць. Але незважаючи на відсутність повної схожості, переклад, що був зроблений у бюро перекладів, відмінно виконує свої комунікативні завдання, для яких й створювався текст оригіналу.

Бюро перекладів ставить перед собою єдине завдання: зробити якісний, близький до оригіналу текста переклад.