Сложности ИТ-терминологии
Такие привычные сегодня слова, как юзер, браузер и т.д. применяются всеми и везде. Из-за отсутствия надлежащего звучного перевода они употребляются настоящими профессионалами на крупных конференциях, солидных переговорах, страницах специализированной литературы. Очень часто перевод сайта какой-нибудь компании просто переполнен такими словами.
Во времена СССР научно-техническая терминология строго систематизировалась государством. Комитеты научно-технической терминологии Академии Наук СССР и Государственного стандарта СССР разрабатывали нормативы и контролировали их строгое выполнение. Сегодня же такой специализированный технический перевод выполняется обычными бюро переводов, а также авторами статей и участниками форумов, посвященных соответствующей тематике. Конечно, так тексты стали более доступными для понимания, но проблема состоит в засорении нашего родного языка большим количеством заимствований.
Еще одна проблема состоит в том, что сами первоисточники еще не окончательно сформировали четкую систему терминов. Многие понятия в словарях ведущих поставщиков программного обеспечения толкуются по-разному, что приносит немало трудностей в работу переводчика, а также разработку общей терминологии.
Практически не один новый словарь не включает полный набор ИТ-терминов. Их авторы просто копируют материал из предыдущих словарей, а изменения в ИТ случаются так часто, что словари просто не успевают переиздавать.

35 грн./страница
40 грн./страница