<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translit</title>
	<atom:link href="http://translit.com.ua/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translit.com.ua</link>
	<description>бюро переводов</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Aug 2010 15:44:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Компания Google представила свой новый Google Goggles &#8211; телефон-переводчик</title>
		<link>http://translit.com.ua/kompaniya-google-predstavila-svoj-novyj-google-goggles-telefon-perevodchik/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/kompaniya-google-predstavila-svoj-novyj-google-goggles-telefon-perevodchik/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 15:08:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=447</guid>
		<description><![CDATA[Впервые компания Google представила свой телефон-переводчик еще в феврале 2010 года на Всемирном мобильном конгрессе в Барселоне. На тот момент Google Goggles распознавал текст только на немецком языке и переводил его на английский. Сейчас же устройство умеет читать на английском, итальянском, испанском и французском, и переводить на них и на многие другие языки.
Телефон работает очень [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Впервые компания Google представила свой телефон-переводчик еще в феврале 2010 года на Всемирном мобильном конгрессе в Барселоне. На тот момент Google Goggles распознавал текст только на немецком языке и переводил его на английский. Сейчас же устройство умеет читать на английском, итальянском, испанском и французском, и переводить на них и на многие другие языки.<br />
Телефон работает очень просто &#8211; просто наводите камеру на незнакомый текст, выделяете на дисплее нужный участок и нажимаете кнопку &laquo;Снять&raquo;. Если устройство распознает этот текст &#8211; Вы тут же получите перевод. Если возникают затруднения с переводом, можно нажать кнопку «Перевести» и подсказать устройству, с какого языка необходимо перевести и в каком словаре лучше поискать нужное слово.<br />
Скоро Google планирует усовершенствовать Goggles, чтобы он смог распознавать любые слова, написанные латинскими буквами. Кроме того, в словари устройства будут добавлены хинди, арабский и китайский языки.<br />
Google Goggles v1.1 работает на операционной системе Android 1.6.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/kompaniya-google-predstavila-svoj-novyj-google-goggles-telefon-perevodchik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>AquaTherm2010: Bosch Ltd.</title>
		<link>http://translit.com.ua/aquatherm2010-bosch-ltd/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/aquatherm2010-bosch-ltd/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 09:33:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=375</guid>
		<description><![CDATA[Перевод руководства и бренд-бука компании Robert Bosch Ltd. для выставки AquaTherm2010. Языковая пара &#8211; русский-английский.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Перевод руководства и бренд-бука компании Robert Bosch Ltd. для выставки AquaTherm2010. Языковая пара &#8211; русский-английский.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/aquatherm2010-bosch-ltd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод сайта на иностранный язык: советы, подсказки</title>
		<link>http://translit.com.ua/perevod-sajta-na-inostrannyj-yazyk/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/perevod-sajta-na-inostrannyj-yazyk/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 11:34:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=369</guid>
		<description><![CDATA[Если Вы хотите перевести свой сайт на иностранный язык, нужно обратить внимание на следующие критерии:
1. Кем будут Ваши потенциальные посетители и какие запросы они будут использовать для поиска того, что Вы хотите им предложить. Это необходимо определить до того, как приступать к переводу сайта, чтобы надлежащим образом адаптировать текст с  учетом этих потенциальных запросов.
2. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Если Вы хотите перевести свой сайт на иностранный язык, нужно обратить внимание на следующие критерии:</p>
<p style="text-align: justify;">1. Кем будут Ваши потенциальные посетители и какие запросы они будут использовать для поиска того, что Вы хотите им предложить. Это необходимо определить до того, как приступать к переводу сайта, чтобы надлежащим образом адаптировать текст с  учетом этих потенциальных запросов.</p>
<p style="text-align: justify;">2. Кто будет  выполнять работу по локализации сайта. Самым правильным решением будет найти переводческое бюро, обладающее опытом локализации и перевода сайтов на  иностранные языки. И хотя это более дорогостоящее решение, однако есть  несколько способов сократить затраты. Вместо перевода носителем языка сайт может быть переведен русским профессиональным переводчиком и отредактирован  носителем целевого языка. В этом случае затраты на перевод могут  сократиться на 25-40%. Можно также самостоятельно заняться версткой и наполнением сайта переведенным контентом. После того, как  иностранная версия сайта готова, сайт нужно зарегистрировать в поисковых системах, каталогах и на других ресурсах.</p>
<p style="text-align: justify;">3. На каком домене будет располагаться иностранная версия сайта: на том же, где и русская версия, или на отдельном. Тут будет целесообразно зарегистрировать домен в зоне  com или net, который будет ясно говорить иностранным пользователям о том, что находится на сайте, размещенном на  данном домене.</p>
<p style="text-align: justify;">4. Кто будет заниматься продвижением Вашего  иностранного сайта. Эту задачу лучше доверить компаниям, обладающим опытом продвижения сайтов в  иностранном интернете. В этом случае Вы получите необходимые консультации у такой компании, чтобы придерживаться их  рекомендаций при локализации сайта. От Вас  могут потребоваться вспомогательные материалы на  иностранном языке, которые будут использоваться для продвижения Вашего сайта.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/perevod-sajta-na-inostrannyj-yazyk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переговоры компаний &#171;Альпака&#187; и &#171;Decco&#187;</title>
		<link>http://translit.com.ua/peregovory-kompanij-alpaka-i-decco/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/peregovory-kompanij-alpaka-i-decco/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 14:03:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Устный перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=366</guid>
		<description><![CDATA[Двусторонняя встреча представителей компании &#171;Альпака&#187; с польскими представителями компании &#171;Decco&#187; по вопросам оформления офиса украинского подразделения,  переговоры  по выставочному проекту для выставки Primus: Окна, Двери, Профили. Языки перевода &#8211; английский-русский.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Двусторонняя встреча представителей компании &laquo;Альпака&raquo; с польскими представителями компании &laquo;Decco&raquo; по вопросам оформления офиса украинского подразделения,  переговоры  по выставочному проекту для выставки Primus: Окна, Двери, Профили. Языки перевода &#8211; английский-русский.<br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/peregovory-kompanij-alpaka-i-decco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#171;YAM International Украина&#187; &#8211; технические документы</title>
		<link>http://translit.com.ua/yam-international-ukraina-texnicheskie-dokumenty/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/yam-international-ukraina-texnicheskie-dokumenty/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 13:56:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Технический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=364</guid>
		<description><![CDATA[Перевод технических требований к монтажу печатных машин, спецификаций и требований к настройке машин для типографий для компании &#171;YAM International Украина&#187;. &#171;YAM International Україна&#187; занимается инсталляцией печатного оборудования на Украине в 1995 года.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Перевод технических требований к монтажу печатных машин, спецификаций и требований к настройке машин для типографий для компании &laquo;YAM International Украина&raquo;. &laquo;YAM International Україна&raquo; занимается инсталляцией печатного оборудования на Украине в 1995 года.</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/yam-international-ukraina-texnicheskie-dokumenty/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Языки будущего: какие выучить, чтобы сделать успешную карьеру</title>
		<link>http://translit.com.ua/yazyki-budushhego/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/yazyki-budushhego/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 13:48:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=362</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня преподаватели ведущих вузов считают, что ближайшие 10 лет самыми популярными языками будут английский, испанский, китайский и арабский. Именно их стоит выучить сегодня, что в будущем сделать успешную карьеру.
Английский &#8211; это классический, легкий и логичный язык. Но сегодня явно прослеживается тенденция падения спроса на европейские языки, и специалисты, изучающие итальянский и немецкий, буквально тают на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Сегодня преподаватели ведущих вузов считают, что ближайшие 10 лет самыми популярными языками будут английский, испанский, китайский и арабский. Именно их стоит выучить сегодня, что в будущем сделать успешную карьеру.</p>
<p style="text-align: justify;">Английский &#8211; это классический, легкий и логичный язык. Но сегодня явно прослеживается тенденция падения спроса на европейские языки, и специалисты, изучающие итальянский и немецкий, буквально тают на глазах. На фоне этого растет интерес к китайскому языку.</p>
<p style="text-align: justify;">Через несколько лет в Европе прогнозируют  стремительное распространение испанского языка по причине демографического кризиса, так как прирост населения Старого Света ожидается не только с китайской, но и латиноамериканской стороны.</p>
<p style="text-align: justify;">Среди современных студентов наблюдается интерес и к арабскому языку, что вовсе не удивительно, так как сегодня на нем говорят в более чем 30 странах мира.</p>
<p style="text-align: justify;">Какой же язык проще всего выучить?</p>
<p style="text-align: justify;">Считается, что сначала лучше выучить немецкий и французский языки, а английский легче усваивается при предварительном знании немецкого и французского. Голландский язык также легко запомнится после немецкого и английского. Скандинавские языки лучше учить после немецкого. Испанский, итальянский, португальский и румынский лучше изучать после французского или латинского. Польский и словацкий легче учить, зная чешский язык. Идиш лучше изучать после немецкого, иврита и славянских языков. Иврит и персидский &#8211; после арабского.  Японский и корейский &#8211; после китайского.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/yazyki-budushhego/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод договора</title>
		<link>http://translit.com.ua/perevod-dogovora/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/perevod-dogovora/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 16:18:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=360</guid>
		<description><![CDATA[Перевод договора на обслуживание между компанией &#171;Альпака&#187; и финской компанией &#171;Vacon&#187;. Языковая пара &#8211; русский-английский.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Перевод договора на обслуживание между компанией &laquo;Альпака&raquo; и финской компанией &laquo;Vacon&raquo;. Языковая пара &#8211; русский-английский.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/perevod-dogovora/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод сертификационной документации для &#171;Тюмень-Медико Украина&#187;</title>
		<link>http://translit.com.ua/perevod-sertifikacionnoj-dokumentacii-dlya-tyumen-mediko-ukraina/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/perevod-sertifikacionnoj-dokumentacii-dlya-tyumen-mediko-ukraina/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 14:39:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Технический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=356</guid>
		<description><![CDATA[Перевод спецификаций и технических досье для компании &#171;Тюмень-Медико Украина&#187;. Языки &#8211; русский-английский.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Перевод спецификаций и технических досье для компании &laquo;Тюмень-Медико Украина&raquo;. Языки &#8211; русский-английский.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/perevod-sertifikacionnoj-dokumentacii-dlya-tyumen-mediko-ukraina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переговоры компаний &#171;Renault&#187; и &#171;Альпака&#187;</title>
		<link>http://translit.com.ua/peregovory-kompanij-renault-i-alpaka/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/peregovory-kompanij-renault-i-alpaka/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 14:25:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Устный перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=354</guid>
		<description><![CDATA[Русско-английский устный перевод на двухсторонней встрече представителей компании &#171;Renault&#187; и компании &#171;Альпака&#187; касательно выставочного стенда для выставки MAN.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Русско-английский устный перевод на двухсторонней встрече представителей компании &laquo;Renault&raquo; и компании &laquo;Альпака&raquo; касательно выставочного стенда для выставки MAN.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/peregovory-kompanij-renault-i-alpaka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Договор о предоставлении услуг</title>
		<link>http://translit.com.ua/dogovor-o-predostavlenii-uslug/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/dogovor-o-predostavlenii-uslug/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 14:17:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Перевод документов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=352</guid>
		<description><![CDATA[Перевод договора между компанией &#171;Альпака&#187; и австрийской компанией &#171;Norbert Schaller GmbH&#187; на оформление выставочной площади на территории Белоруссии. Языки &#8211; русский-английский.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Перевод договора между компанией &laquo;Альпака&raquo; и австрийской компанией &laquo;Norbert Schaller GmbH&raquo; на оформление выставочной площади на территории Белоруссии. Языки &#8211; русский-английский.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/dogovor-o-predostavlenii-uslug/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

