Translation bureau or private interpreter?
Translation is a service. When you ordering a service, you always have doubts about the quality of the end translation. Modern market of translations is very wide and you have many variants to choose. How to make correct choice and not to be disappointed?
The main disadvantage when choosing a company is the lack of interpreting activity license. The only thing that can prove a specialist’s status is his parchment in the sphere of linguistics and interpreting.
Always select prestigious translation bureaus, paying attention to their price policy. If a translation bureau gives poor advertising, doesn’t have a web-site and has office somewhere in cellarage, this must alert you. Although well-promoted firm with its office downtown doesn’t give the quality guarantee, as all its advertising it makes at the expense of the customers. You need to consider objective criteria. For example, it’s important how many years the translation bureau exists at the market, what recommendation does it have etc.
It’s better ordering technical translation of a thousand of pages in a translation bureau, because one person will make it during half a year. Translation bureau and its employees will make it in a week. If a text is small, you can order translation at private specialist: this will save your budget.
Selecting translation bureau, pay attention to customers’ recommendations and responses. Perhaps your friends addressed to some good translation bureau with technical translation in the past. If your friend can’t give you any recommendations, address directly to the translation bureau, ask them about their famous customers and watch their responses. You can select a private interpreter according to these criteria.

35 uah./page
40 uah./page