IT-terms complexities
Such habitual words like user and browser are used everywhere and by everyone. Because of the lack of proper harmonious translation they are used by real professionals at large conferences, substantial negotiations and on pages of specialized literature. Very often the site’s translation is crowded by such words.
At the time of USSR the scientific-technical terminology was strictly systematized by the state. Scientific-technical terminology committees of Scientific Acadamy of USSR and State standard of USSR were developing standards and controlling their strict execution. Today such specialized technical translation is realized by usual translation agencies, as well as authors of articles and participants of the dedicated forums. Of course, texts became more available for understanding but the problem is in obstruction of our native language with great amount of adoptions.
One more problem lies in that fact that sources themselves didn’t formed the clear terms’ system yet. Many terms in the leading software suppliers’ vocabularies are differently interpreted, that brings many troubles into translator’s work as well as the general terminology development.
Virtually any new vocabulary doesn’t include the full IT-terms set. Their authors simply copy the material from the previous vocabularies, but changes in IT happen so often that vocabularies just can’t be republished in time.

35 uah./page
40 uah./page