<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translit &#187; News</title>
	<atom:link href="http://translit.com.ua/en/category/novosti/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translit.com.ua</link>
	<description>бюро переводов</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Aug 2010 15:44:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Google Company represented its new Google Goggles &#8211; interpreter-phone</title>
		<link>http://translit.com.ua/en/kompaniya-google-predstavila-svoj-novyj-google-goggles-telefon-perevodchik/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/en/kompaniya-google-predstavila-svoj-novyj-google-goggles-telefon-perevodchik/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 15:08:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=447</guid>
		<description><![CDATA[For the first time Google Company represented its interpreter-phone in February 2010 at Global mobile congress in Barselona. Then Google Goggles recognized only German text and translated it into English. Now device can read English, Intalian, Spanish and French and translate into them and into many other languages.
The phone operates very easy &#8211; just point [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">For the first time Google Company represented its interpreter-phone in February 2010 at Global mobile congress in Barselona. Then Google Goggles recognized only German text and translated it into English. Now device can read English, Intalian, Spanish and French and translate into them and into many other languages.<br />
The phone operates very easy &#8211; just point the camera to unfamiliar text, mark the necessary part on display and push &#8220;Photograph&#8221; button. If the device recognizes this text &#8211; you receive its translation. If there are difficulties with the translation, you can push &#8220;Translate&#8221; button and suggest the device from which language to translate and in what vocabulary to search for the necessary word.<br />
Soon Google is planning to improve Goggles to let him recognize any word written in Latin. Besides, Hindi, Arabian and Chinese languages will be added to the phone&#8217;s vocabulary.<br />
Google Goggles v1.1 operates with Android 1.6.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/en/kompaniya-google-predstavila-svoj-novyj-google-goggles-telefon-perevodchik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Website translation into foreign language: advices, hints</title>
		<link>http://translit.com.ua/en/perevod-sajta-na-inostrannyj-yazyk/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/en/perevod-sajta-na-inostrannyj-yazyk/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 11:34:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=369</guid>
		<description><![CDATA[If you wish to translate your site into a foreign language you need to pay attention to the following criteria:
1. Who will be your potential visitors and what queries they will use to search what you wish to offer them. This is necessary to be determined before you begin the site&#8217;s translation to properly adapt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">If you wish to translate your site into a foreign language you need to pay attention to the following criteria:</p>
<p style="text-align: justify;">1. Who will be your potential visitors and what queries they will use to search what you wish to offer them. This is necessary to be determined before you begin the site&#8217;s translation to properly adapt the text subject to these potential queries.</p>
<p style="text-align: justify;">2. Who will localize your site. The most correct decision is to find a translation agency that have experience in localization and translation of sites.  Although this is more expensive solution, however there are several ways to reduce charges. Instead of translation by an informat, the site can be translated by Ukrainian professional translator and edited by the informat. In this case cost for translation can be reduced for 25-40%. You can also makeup and fill up your site with translated content by yourself. After your site&#8217;s foreign version is ready, the site has to be registered in search engines, catalogues and other resources.</p>
<p style="text-align: justify;">3. At what domain your site&#8217;s foreign version will be located: the same or separate one. Here will be reasonable to register domain at com or net zone that will clearly tell the foreign users about what is  on the site, which is located at this domain.</p>
<p style="text-align: justify;">4. Who will promote your foreign site. This task is better be entrusted to the companies having experience in promotion of sites in the foreign Internet. In this case you will get necessary consultatios from this company to follow them when localizing the site. You can be required to give additional materials in a foreing language, which will be used for your site&#8217;s promotion.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/en/perevod-sajta-na-inostrannyj-yazyk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Languages of future: what to learn to make a successful career</title>
		<link>http://translit.com.ua/en/yazyki-budushhego/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/en/yazyki-budushhego/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 13:48:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=362</guid>
		<description><![CDATA[Today the leading institutes&#8217; professors consider that in the nearest 10 years the most popular languages will be English, Spanish, Chinese and Arabic. They are the languages that are worth studying today to make successfull future career.
English is classic, plain and logical language. But today there is a clear tendency of European languages demand reduction [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Today the leading institutes&#8217; professors consider that in the nearest 10 years the most popular languages will be English, Spanish, Chinese and Arabic. They are the languages that are worth studying today to make successfull future career.</p>
<p style="text-align: justify;">English is classic, plain and logical language. But today there is a clear tendency of European languages demand reduction and specialists, studying Italian and German, literally melt away. Against the background of this the interest for Chinese languages is growing.</p>
<p style="text-align: justify;">In several years the rapid distribution of Spanish language is predicted in Europe because of demographic crisis, as the growth of the Old World&#8217;s population is expected not only from Chinese, but from Latin American side too.</p>
<p style="text-align: justify;">Among modern students there is a growth of interest to Arabic language. And this is not surprising as today it is spoken in more than 30 countries of the world.</p>
<p style="text-align: justify;">What language is the simplets for studying?</p>
<p style="text-align: justify;">It is considered that German and French have to be studied first. English is easier to study if you preliminarily know German and French. Dutch language will also  plainly memorized after German and English.  Scandinavian languages are better studied after German. Spanish, Italian, Portugal and Romanian are better studied after French or Latin. Poland and Slvakian are simpler learnt if you know Czech language. Yiddish is better learnt after German, Hebrew and Slavonic languages.  Hebrew and Persian &#8211; after Arabic. Japanese and Pesrian &#8211; after Chinese.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/en/yazyki-budushhego/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Official transliteration of Ukrainian alphabet is validated</title>
		<link>http://translit.com.ua/en/utverzhdena-oficialnaya-transliteraciya-ukrainskogo-alfavita/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/en/utverzhdena-oficialnaya-transliteraciya-ukrainskogo-alfavita/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 14:10:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=350</guid>
		<description><![CDATA[The Cabinet of Ministers has confirmed the official transliteration of Ukrainian alphabet. From now Ukrainian letter Аа is transliterated by Latin Aа, Бб &#8211; Bb, Вв &#8211; Vv, Гг &#8211; Hh, Ґґ &#8211; Gg, Дд &#8211; Dd, Ее &#8211; Eе, Єє &#8211; Ye (at the beginning of the word), ie (in other positions), Жж &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">The Cabinet of Ministers has confirmed the official transliteration of Ukrainian alphabet. From now Ukrainian letter Аа is transliterated by Latin Aа, Бб &#8211; Bb, Вв &#8211; Vv, Гг &#8211; Hh, Ґґ &#8211; Gg, Дд &#8211; Dd, Ее &#8211; Eе, Єє &#8211; Ye (at the beginning of the word), ie (in other positions), Жж &#8211; Zh zh, Зз &#8211; Zz, Ии &#8211; Yy, Іі &#8211; Ii, Її &#8211; Yi (at the beginning of the word), i (in other positions), Йй &#8211; Y (at the beginning of the word), i (in other positions), Kk, Лл &#8211; Ll, Мм &#8211; Mm, Нн &#8211; Nn, Оо &#8211; Oo, Пп &#8211; Pp, Рр &#8211; Rr, Сс &#8211; Ss, Тт &#8211; Tt, Уу &#8211; Uu, Фф &#8211; Ff, Хх &#8211; Kh kh, Цц &#8211; Ts ts, Чч &#8211; Ch ch, Шш &#8211; Sh sh, Щщ &#8211; Shch shch, Юю &#8211; Yu (at the beginning of the word), іu (in other positions), Яя &#8211; Ya (at the beginning of the word), ia (in other positions).</p>
<p style="text-align: justify;">Letter combination “зг” is reproduced as “zgh” (Розгон &#8211; Rozghon), unlike “zh”, that corresponds to Ukrainian letter “ж”. Soft sign (Ьь) and apostrophe (’) aren&#8217;t reproduced by Roman alphabet.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/en/utverzhdena-oficialnaya-transliteraciya-ukrainskogo-alfavita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IT-terms complexities</title>
		<link>http://translit.com.ua/en/slozhnosti-it-terminologii/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/en/slozhnosti-it-terminologii/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 13:39:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[Such habitual words like user and browser are used everywhere and by everyone. Because of the lack of proper harmonious translation they are used by real professionals at large conferences, substantial negotiations and on pages of specialized literature. Very often the site&#8217;s translation is crowded by such words.
At the time of USSR the scientific-technical terminology [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Such habitual words like user and browser are used everywhere and by everyone. Because of the lack of proper harmonious translation they are used by real professionals at large conferences, substantial negotiations and on pages of specialized literature. Very often the site&#8217;s translation is crowded by such words.</p>
<p style="text-align: justify;">At the time of USSR the scientific-technical terminology was strictly systematized by the state. Scientific-technical terminology committees of Scientific Acadamy of USSR and State standard of USSR were developing standards and controlling their strict execution. Today such specialized technical translation is realized by usual translation agencies, as well as authors  of articles and participants of the dedicated forums. Of course, texts became more available for understanding but the problem is in obstruction of our native language with great amount of adoptions.</p>
<p style="text-align: justify;">One more problem lies in that fact that sources themselves didn&#8217;t formed the clear terms&#8217; system yet. Many terms in the leading software suppliers&#8217; vocabularies are differently interpreted, that brings many troubles into translator&#8217;s work as well as the general terminology development.</p>
<p style="text-align: justify;">Virtually any new vocabulary doesn&#8217;t include the full IT-terms set. Their authors simply copy the material from the previous vocabularies, but changes in IT happen so often that vocabularies just can&#8217;t be republished in time.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/en/slozhnosti-it-terminologii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New interpreter for Pocket PC</title>
		<link>http://translit.com.ua/en/novyj-perevodchik-dlya-pocket-pc/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/en/novyj-perevodchik-dlya-pocket-pc/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 17:58:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[There was new universal PC-interpreter for standard situations&#8217; translation introduced. The application works with Russian-Spanish and Spanish-Russian language pairs.
The main function of Partner(R) Voice Translator application is the role of your interpreter in such standard situations as hotel registration, shopping, visiting of a bank etc.
Spanish-Russian-Spanish Pocket Voice Translator includes Russian-Spanish and Spanish-Russian phrase bank, made [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">There was new universal PC-interpreter for standard situations&#8217; translation introduced. The application works with Russian-Spanish and Spanish-Russian language pairs.</p>
<p style="text-align: justify;">The main function of Partner(R) Voice Translator application is the role of your interpreter in such standard situations as hotel registration, shopping, visiting of a bank etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Spanish-Russian-Spanish Pocket Voice Translator includes Russian-Spanish and Spanish-Russian phrase bank, made of specially selected, the most used phrases, that satisfy 80% of communicative requirements for people going abroad. The process is simple: you say a phrase in Russian, the application recognizes it and interprets into Spanish. And vise versa: you say a phrase in Spanish and the application gives you Russian translation. Voice Translator uses the newest technologies of speech recognition that allows you immediately interpreting phrases without vocabulary and listening to live speech, that undoubtedly makes the application a powerful base for foreign language studying. Such studying is natural and doesn&#8217;t require great efforts &#8211; just listen  and repeat the phrases &#8211; this will help you remember them fast.</p>
<p style="text-align: justify;">Partner(R) Voice Translator Possibilities:<br />
1. Speech recognition system Lingvobit(tm) based on the latest technologies.<br />
2. More than 3200 widespread Russian and Spanish phrases in 15 subjects.<br />
3.Modern design.</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-full wp-image-269" title="sp_rusp_voice_pocket" src="http://translit.com.ua/wp-content/uploads/sp_rusp_voice_pocket.gif" alt="sp_rusp_voice_pocket" width="240" height="320" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/en/novyj-perevodchik-dlya-pocket-pc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation bureau or private interpreter?</title>
		<link>http://translit.com.ua/en/vybor-byuro-perevodov-ili-chastnogo-perevodchika/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/en/vybor-byuro-perevodov-ili-chastnogo-perevodchika/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 14:48:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=262</guid>
		<description><![CDATA[Translation is a service. When you ordering a service, you always have doubts about the quality of the end translation. Modern market of translations is very wide and you have many variants to choose. How to make correct choice and not to be disappointed?
The main disadvantage when choosing a company is the lack of interpreting [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Translation is a service. When you ordering a service, you always have <span>doubts about the quality of the end translation</span>. Modern market of translations is very wide and you have many variants to choose<strong></strong>. How to make correct choice and not to <span>be disappointed</span>?</p>
<p style="text-align: justify;">The main<span> disadvantage when choosing a company is the lack of interpreting activity license</span>. The only thing that can prove a specialist&#8217;s status is his <span>parchment in the sphere of linguistics and interpreting</span>.</p>
<p style="text-align: justify;">Always select <span>prestigious <strong>translation</strong></span><strong> bureaus</strong>, paying attention to their price policy. If a <strong><span>translation</span> bureau</strong> gives poor advertising, doesn&#8217;t have a web-site and has office somewhere in <span>cellarage</span>, this must alert you. Although well-promoted firm with its office downtown doesn&#8217;t give the quality guarantee, as all its advertising it makes at the expense of the customers. You need to consider objective criteria. For example, it&#8217;s important how many years the<strong> <span>translation</span> bureau</strong> exists at the market, what recommendation does it have etc.</p>
<p style="text-align: justify;">It&#8217;s better ordering technical translation of a thousand of pages in a <strong><span>translation</span> bureau</strong>, because one person will make it during half a year.<strong> <span>Translation</span> bureau</strong> and its employees will make it in a week. If a text is small, you can order translation at private specialist: this will save your budget.</p>
<p style="text-align: justify;">Selecting<strong> <span>translation</span> bureau,</strong> pay attention to customers&#8217; recommendations and responses. Perhaps your friends addressed to some good <strong><span>translation</span> bureau </strong>with technical translation in the past. If your friend can&#8217;t give you any recommendations, address directly to the <strong><span>translation</span> bureau,</strong> ask them about their famous customers and watch their responses. You can select a private interpreter according to these criteria.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/en/vybor-byuro-perevodov-ili-chastnogo-perevodchika/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Non-translation theory</title>
		<link>http://translit.com.ua/en/255/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/en/255/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 14:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=255</guid>
		<description><![CDATA[Translation bureau&#8217;s work is often connected with certain problems, and one of them is a non-translation theory. During the theory development, the researchers supposed that activity of translation bureau&#8217;s interpreter can&#8217;t be a part of linguistic work. But why? Translation includes work with text in different languages. Such position was explained by the fact that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Translation </strong><strong>bureau&#8217;s </strong>work is often connected with certain problems, and one of them is a non-translation theory. During the theory development, the researchers supposed that activity of<strong> translation bureau&#8217;s</strong> interpreter can&#8217;t be a part of linguistic work. But why? Translation includes work with text in different languages. Such position was explained by the fact that language studying is based on <span>linguistics &#8211; the science studying language </span>features, revealing language <span>uniqueness and </span><span>distinguishing it from others</span>. <span>Originality </span>and national spirit of language became the basis of a theory that tells that it&#8217;s impossible to <span>identify two texts, written in different languages</span>. <strong>Translation </strong><strong>bureau&#8217;s </strong>specialists considered that translation is a text&#8217;s image, its completely <span>reproductible original</span>. But it&#8217;s difficult to do this because of linguistic features.</p>
<p style="text-align: justify;">For the opinion of linguists and other researchers, translation is a solution of a certain, often impossible task, because any interpreter sooner or later meets the problem to follow the original <span>to the prejudice of his native language or </span>sacrifice the original&#8217;s language for the native translation <span>completeness</span>. <strong>Translation </strong><strong>bureaus </strong>are called to solve such situations.</p>
<p style="text-align: justify;">The theory is based on the fact that the <span>linguistics </span> gives up for translation lost, because it can&#8217;t completely reflect the translation and original&#8217;s content. <span>Uniqueness </span>and originality of the text, its language perculiarities, its relation to a certain language collective, its cultural-historical features and so called background knowledge &#8211; all these can&#8217;t be fully reconstructed in other language. That&#8217;s why any translation will never be identical to the original.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Translation </strong><strong>bureau&#8217;s</strong><strong> </strong>specialists consider that such impossibility of translation is simply the demonstration of a principle of <span>differences between </span>original and translation content. This can be said about text, written in one language but with the help of different language units. But inspite of full resemblance lack, the translation made by <strong>translation </strong><strong>bureau</strong>, perfectly implements its communicative tasks which the original was created for.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Translation </strong><strong>bureau</strong><strong></strong> sets the main task: to make qualitative translation, the possible closest to the original text.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/en/255/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nexus One &#8211; new Google phone</title>
		<link>http://translit.com.ua/en/novyj-telefon-google-reshit-problemu-perevodov/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/en/novyj-telefon-google-reshit-problemu-perevodov/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 19:09:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[Release of new Nexus One smartphone from Google took place on 5-th of January 2010. This interesting device, that is working on Android operation system, can play role of 6000 languages&#8217;  interpreter. As affirmed, the phone can process speech blocks that helps better analyse the interlocutor&#8217;s speech.
As Google representatives say, such technology opens great possibilities. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Release of new Nexus One smartphone from Google took place on 5-th of January 2010. This interesting device, that is working on Android operation system, can play role of 6000 languages&#8217;  interpreter. As affirmed, the phone can process speech blocks that helps better analyse the interlocutor&#8217;s speech.</p>
<p style="text-align: justify;">As Google representatives say, such technology opens great possibilities. For example, if you have a call from a foreigner, you just switch on the translation function and listen to your native language. Google engineers have managed to combine human speech recognition system and translation technology.</p>
<p style="text-align: justify;">For now the device recognizes any of 52 languages, familiar to Google-Translate online service, and synchronically interprets it into any of these languages. The only possible problem that scares the developers is recognition of dialects and accents.</p>
<p style="text-align: justify;">However, in spite of all advantages and the developers&#8217; <span>assurances, during recent period Google received more than </span>500 claims connected with impossibility of this device&#8217;s work with 3G mobile networks. One more problem lies in the <span>complexity of contacts&#8217; synchronization as well as use of the telephone with </span>Google accounts.</p>
<p style="text-align: justify;">Google representatives affirm, that they developed new model of the phone sale and service and promised to solve all problems and provide technical support in several formats.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/en/novyj-telefon-google-reshit-problemu-perevodov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EuroLang 2012</title>
		<link>http://translit.com.ua/en/eurolang-2012/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/en/eurolang-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 11:57:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=250</guid>
		<description><![CDATA[New interactive project devoted to Ukrainian and Poland languages&#8217; studying, was introduced in Ukraine and Poland. The project is connected with 2012 UEFA European Football Championship that will take place in Ukraine and Poland, that&#8217;s why the closest attention is paid to football events. Materials for Ukrainian and Poland standard phrases are represented with 25 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">New interactive project devoted to Ukrainian and Poland languages&#8217; studying, was introduced in Ukraine and Poland. The project is connected with 2012<em></em> UEFA European Football Championship that will take place in Ukraine and Poland, that&#8217;s why the closest attention is paid to football events. Materials for Ukrainian and Poland standard phrases are represented with 25 languages. Language part consists of 19 audiolessons, and there is a glossary of 5000 words and guides that can be printed.</p>
<p style="text-align: justify;">The project called &#8220;EuroLang 2012&#8243; was created for participants, guests and football fans, who are going to come to 2012<em></em> UEFA European Football Championship. Besides standard technical support, the participants will need practical language guide and information that will help not be afraid of language barrier in the receiving countries.</p>
<p style="text-align: justify;">The project is financially supported by Euro Commission and includes representatives of five EC countries, who perform their own functions. The project&#8217;s team consists of the following organizations: Warsaw Academy of Computer Science, Management and Administration (Poland), Hasselt University (Belgium), ECET – The European Centre for Education and Training (Bulgaria), Himmel &amp; Jord Gmbh (Germany), Villa Montesca Research and Training Center (Italy), Mescomp Technologies SA (Poland).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/en/eurolang-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
