(044) 599-64-36
436-981-857

Non-translation theory

Translation bureau’s work is often connected with certain problems, and one of them is a non-translation theory. During the theory development, the researchers supposed that activity of translation bureau’s interpreter can’t be a part of linguistic work. But why? Translation includes work with text in different languages. Such position was explained by the fact that language studying is based on linguistics – the science studying language features, revealing language uniqueness and distinguishing it from others. Originality and national spirit of language became the basis of a theory that tells that it’s impossible to identify two texts, written in different languages. Translation bureau’s specialists considered that translation is a text’s image, its completely reproductible original. But it’s difficult to do this because of linguistic features.

For the opinion of linguists and other researchers, translation is a solution of a certain, often impossible task, because any interpreter sooner or later meets the problem to follow the original to the prejudice of his native language or sacrifice the original’s language for the native translation completenessTranslation bureaus are called to solve such situations.

The theory is based on the fact that the linguistics gives up for translation lost, because it can’t completely reflect the translation and original’s content. Uniqueness and originality of the text, its language perculiarities, its relation to a certain language collective, its cultural-historical features and so called background knowledge – all these can’t be fully reconstructed in other language. That’s why any translation will never be identical to the original.

Translation bureau’s specialists consider that such impossibility of translation is simply the demonstration of a principle of differences between original and translation content. This can be said about text, written in one language but with the help of different language units. But inspite of full resemblance lack, the translation made by translation bureau, perfectly implements its communicative tasks which the original was created for.

Translation bureau sets the main task: to make qualitative translation, the possible closest to the original text.