<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translit &#187; Новости</title>
	<atom:link href="http://translit.com.ua/category/novosti/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translit.com.ua</link>
	<description>бюро переводов</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Aug 2010 15:44:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Компания Google представила свой новый Google Goggles &#8211; телефон-переводчик</title>
		<link>http://translit.com.ua/kompaniya-google-predstavila-svoj-novyj-google-goggles-telefon-perevodchik/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/kompaniya-google-predstavila-svoj-novyj-google-goggles-telefon-perevodchik/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 15:08:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=447</guid>
		<description><![CDATA[Впервые компания Google представила свой телефон-переводчик еще в феврале 2010 года на Всемирном мобильном конгрессе в Барселоне. На тот момент Google Goggles распознавал текст только на немецком языке и переводил его на английский. Сейчас же устройство умеет читать на английском, итальянском, испанском и французском, и переводить на них и на многие другие языки.
Телефон работает очень [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Впервые компания Google представила свой телефон-переводчик еще в феврале 2010 года на Всемирном мобильном конгрессе в Барселоне. На тот момент Google Goggles распознавал текст только на немецком языке и переводил его на английский. Сейчас же устройство умеет читать на английском, итальянском, испанском и французском, и переводить на них и на многие другие языки.<br />
Телефон работает очень просто &#8211; просто наводите камеру на незнакомый текст, выделяете на дисплее нужный участок и нажимаете кнопку &laquo;Снять&raquo;. Если устройство распознает этот текст &#8211; Вы тут же получите перевод. Если возникают затруднения с переводом, можно нажать кнопку «Перевести» и подсказать устройству, с какого языка необходимо перевести и в каком словаре лучше поискать нужное слово.<br />
Скоро Google планирует усовершенствовать Goggles, чтобы он смог распознавать любые слова, написанные латинскими буквами. Кроме того, в словари устройства будут добавлены хинди, арабский и китайский языки.<br />
Google Goggles v1.1 работает на операционной системе Android 1.6.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/kompaniya-google-predstavila-svoj-novyj-google-goggles-telefon-perevodchik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод сайта на иностранный язык: советы, подсказки</title>
		<link>http://translit.com.ua/perevod-sajta-na-inostrannyj-yazyk/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/perevod-sajta-na-inostrannyj-yazyk/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 11:34:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=369</guid>
		<description><![CDATA[Если Вы хотите перевести свой сайт на иностранный язык, нужно обратить внимание на следующие критерии:
1. Кем будут Ваши потенциальные посетители и какие запросы они будут использовать для поиска того, что Вы хотите им предложить. Это необходимо определить до того, как приступать к переводу сайта, чтобы надлежащим образом адаптировать текст с  учетом этих потенциальных запросов.
2. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Если Вы хотите перевести свой сайт на иностранный язык, нужно обратить внимание на следующие критерии:</p>
<p style="text-align: justify;">1. Кем будут Ваши потенциальные посетители и какие запросы они будут использовать для поиска того, что Вы хотите им предложить. Это необходимо определить до того, как приступать к переводу сайта, чтобы надлежащим образом адаптировать текст с  учетом этих потенциальных запросов.</p>
<p style="text-align: justify;">2. Кто будет  выполнять работу по локализации сайта. Самым правильным решением будет найти переводческое бюро, обладающее опытом локализации и перевода сайтов на  иностранные языки. И хотя это более дорогостоящее решение, однако есть  несколько способов сократить затраты. Вместо перевода носителем языка сайт может быть переведен русским профессиональным переводчиком и отредактирован  носителем целевого языка. В этом случае затраты на перевод могут  сократиться на 25-40%. Можно также самостоятельно заняться версткой и наполнением сайта переведенным контентом. После того, как  иностранная версия сайта готова, сайт нужно зарегистрировать в поисковых системах, каталогах и на других ресурсах.</p>
<p style="text-align: justify;">3. На каком домене будет располагаться иностранная версия сайта: на том же, где и русская версия, или на отдельном. Тут будет целесообразно зарегистрировать домен в зоне  com или net, который будет ясно говорить иностранным пользователям о том, что находится на сайте, размещенном на  данном домене.</p>
<p style="text-align: justify;">4. Кто будет заниматься продвижением Вашего  иностранного сайта. Эту задачу лучше доверить компаниям, обладающим опытом продвижения сайтов в  иностранном интернете. В этом случае Вы получите необходимые консультации у такой компании, чтобы придерживаться их  рекомендаций при локализации сайта. От Вас  могут потребоваться вспомогательные материалы на  иностранном языке, которые будут использоваться для продвижения Вашего сайта.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/perevod-sajta-na-inostrannyj-yazyk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Языки будущего: какие выучить, чтобы сделать успешную карьеру</title>
		<link>http://translit.com.ua/yazyki-budushhego/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/yazyki-budushhego/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 13:48:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=362</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня преподаватели ведущих вузов считают, что ближайшие 10 лет самыми популярными языками будут английский, испанский, китайский и арабский. Именно их стоит выучить сегодня, что в будущем сделать успешную карьеру.
Английский &#8211; это классический, легкий и логичный язык. Но сегодня явно прослеживается тенденция падения спроса на европейские языки, и специалисты, изучающие итальянский и немецкий, буквально тают на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Сегодня преподаватели ведущих вузов считают, что ближайшие 10 лет самыми популярными языками будут английский, испанский, китайский и арабский. Именно их стоит выучить сегодня, что в будущем сделать успешную карьеру.</p>
<p style="text-align: justify;">Английский &#8211; это классический, легкий и логичный язык. Но сегодня явно прослеживается тенденция падения спроса на европейские языки, и специалисты, изучающие итальянский и немецкий, буквально тают на глазах. На фоне этого растет интерес к китайскому языку.</p>
<p style="text-align: justify;">Через несколько лет в Европе прогнозируют  стремительное распространение испанского языка по причине демографического кризиса, так как прирост населения Старого Света ожидается не только с китайской, но и латиноамериканской стороны.</p>
<p style="text-align: justify;">Среди современных студентов наблюдается интерес и к арабскому языку, что вовсе не удивительно, так как сегодня на нем говорят в более чем 30 странах мира.</p>
<p style="text-align: justify;">Какой же язык проще всего выучить?</p>
<p style="text-align: justify;">Считается, что сначала лучше выучить немецкий и французский языки, а английский легче усваивается при предварительном знании немецкого и французского. Голландский язык также легко запомнится после немецкого и английского. Скандинавские языки лучше учить после немецкого. Испанский, итальянский, португальский и румынский лучше изучать после французского или латинского. Польский и словацкий легче учить, зная чешский язык. Идиш лучше изучать после немецкого, иврита и славянских языков. Иврит и персидский &#8211; после арабского.  Японский и корейский &#8211; после китайского.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/yazyki-budushhego/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Утверждена официальная транслитерация украинского алфавита</title>
		<link>http://translit.com.ua/utverzhdena-oficialnaya-transliteraciya-ukrainskogo-alfavita/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/utverzhdena-oficialnaya-transliteraciya-ukrainskogo-alfavita/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 14:10:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=350</guid>
		<description><![CDATA[Кабинет Министров утвердил официальную транслитерацию украинского алфавита. Теперь украинская буква Аа транслитерируется латинской Aа, Бб &#8211; Bb, Вв &#8211; Vv, Гг &#8211; Hh, Ґґ &#8211; Gg, Дд &#8211; Dd, Ее &#8211; Eе, Єє &#8211; Ye (в начале слова), ie (в других позициях), Жж &#8211; Zh zh, Зз &#8211; Zz, Ии &#8211; Yy, Іі &#8211; Ii, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong></strong>Кабинет Министров утвердил официальную транслитерацию украинского алфавита. Теперь украинская буква Аа транслитерируется латинской Aа, Бб &#8211; Bb, Вв &#8211; Vv, Гг &#8211; Hh, Ґґ &#8211; Gg, Дд &#8211; Dd, Ее &#8211; Eе, Єє &#8211; Ye (в начале слова), ie (в других позициях), Жж &#8211; Zh zh, Зз &#8211; Zz, Ии &#8211; Yy, Іі &#8211; Ii, Її &#8211; Yi (в начале слова), i (в других позициях), Йй &#8211; Y (в начале слова), i (в других позициях), Kk, Лл &#8211; Ll, Мм &#8211; Mm, Нн &#8211; Nn, Оо &#8211; Oo, Пп &#8211; Pp, Рр &#8211; Rr, Сс &#8211; Ss, Тт &#8211; Tt, Уу &#8211; Uu, Фф &#8211; Ff, Хх &#8211; Kh kh, Цц &#8211; Ts ts, Чч &#8211; Ch ch, Шш &#8211; Sh sh, Щщ &#8211; Shch shch, Юю &#8211; Yu (в начале слова), іu (в других позициях), Яя &#8211; Ya (в начале слова), ia (в других позициях).</p>
<p style="text-align: justify;">Буквосочетание “зг” передается латиницей как “zgh” (Розгон &#8211; Rozghon), в отличие от “zh”, что соответствует украинской букве “ж”. Мягкий знак (Ьь) и апостроф (’) латиницей не передаются.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/utverzhdena-oficialnaya-transliteraciya-ukrainskogo-alfavita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Сложности ИТ-терминологии</title>
		<link>http://translit.com.ua/slozhnosti-it-terminologii/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/slozhnosti-it-terminologii/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 13:39:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[Такие привычные сегодня слова, как юзер, браузер и т.д. применяются всеми и везде. Из-за отсутствия надлежащего звучного перевода они употребляются настоящими профессионалами на крупных конференциях, солидных переговорах, страницах специализированной литературы. Очень часто перевод сайта какой-нибудь компании просто переполнен такими словами.
Во времена СССР научно-техническая терминология строго систематизировалась государством. Комитеты научно-технической терминологии Академии Наук СССР и Государственного [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Такие привычные сегодня слова, как юзер, браузер и т.д. применяются всеми и везде. Из-за отсутствия надлежащего звучного перевода они употребляются настоящими профессионалами на крупных конференциях, солидных переговорах, страницах специализированной литературы. Очень часто перевод сайта какой-нибудь компании просто переполнен такими словами.</p>
<p style="text-align: justify;">Во времена СССР научно-техническая терминология строго систематизировалась государством. Комитеты научно-технической терминологии Академии Наук СССР и Государственного стандарта СССР разрабатывали нормативы и контролировали их строгое выполнение. Сегодня же такой специализированный технический перевод выполняется обычными бюро переводов, а также авторами статей и участниками форумов, посвященных соответствующей тематике. Конечно, так тексты стали более доступными для понимания, но проблема состоит в засорении нашего родного языка большим количеством заимствований.</p>
<p style="text-align: justify;">Еще одна проблема состоит в том, что сами первоисточники еще не окончательно сформировали четкую систему терминов. Многие понятия в словарях ведущих поставщиков программного обеспечения толкуются по-разному, что приносит немало трудностей в работу переводчика, а также разработку общей терминологии.</p>
<p style="text-align: justify;">Практически не один новый словарь не включает полный набор ИТ-терминов. Их авторы просто копируют материал из предыдущих словарей, а изменения в ИТ случаются так часто, что словари просто не успевают переиздавать.</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/slozhnosti-it-terminologii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новый переводчик для ПК</title>
		<link>http://translit.com.ua/novyj-perevodchik-dlya-pocket-pc/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/novyj-perevodchik-dlya-pocket-pc/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 17:58:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[Выпущен новый универсальный переводчик для стандартных ситуаций для ПК. Приложение работает с языковыми парами русский-испанский и испанский-русский.
Главная функция приложения Partner(R) Voice Translator состоит в роли Вашего переводчика в таких стандартных ситуациях, как регистрация в отеле, поход за покупками, посещение банка и т.д.
Испанско-русско-испанский Pocket Voice Translator содержит русско-испанский и испанско-русский банк фраз из специально отобранных, наиболее [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Выпущен новый универсальный переводчик для стандартных ситуаций для ПК. Приложение работает с языковыми парами русский-испанский и испанский-русский.</p>
<p style="text-align: justify;">Главная функция приложения Partner(R) Voice Translator состоит в роли Вашего переводчика в таких стандартных ситуациях, как регистрация в отеле, поход за покупками, посещение банка и т.д.</p>
<p style="text-align: justify;">Испанско-русско-испанский Pocket Voice Translator содержит русско-испанский и испанско-русский банк фраз из специально отобранных, наиболее употребительных фраз, удовлетворяющих 80% коммуникационных требований людей, путешествующих за границей. Процесс прост: Вы говорите фразу на русском языке, а приложение ее распознает и переводит на испанский язык. И наоборот: Вы говорите фразу на испанском языке, а приложение дает Вам русский перевод. Voice Translator использует новейшие технологии распознавания речи, которые позволяют Вам мгновенно переводить фразы без словаря и слышать живое произношение перевода, что несомненно сделает приложение мощной базой для изучения иностранного языка. Такое изучение является естественным и не требует больших усилий &#8211; просто чаще слушайте и повторяйте фразы, и Вам будет легче их запомнить.</p>
<p style="text-align: justify;">Возможности Partner(R) Voice Translator:<br />
1. Система распознавания речи Lingvobit(tm) на базе новейших технологий.<br />
2. Более 3200 распространенных русских и испанских фраз по 15 темам.<br />
3. Современный дизайн.</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-full wp-image-269" title="sp_rusp_voice_pocket" src="http://translit.com.ua/wp-content/uploads/sp_rusp_voice_pocket.gif" alt="sp_rusp_voice_pocket" width="240" height="320" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/novyj-perevodchik-dlya-pocket-pc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Бюро переводов или частный переводчик?</title>
		<link>http://translit.com.ua/vybor-byuro-perevodov-ili-chastnogo-perevodchika/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/vybor-byuro-perevodov-ili-chastnogo-perevodchika/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 14:48:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=262</guid>
		<description><![CDATA[Перевод &#8211; это услуга. А при заказе услуг у заказчика всегда возникают сомнения, получит ли он то, что заказывал. Современный рынок бюро переводов очень широк и есть из чего выбрать. Как сделать правильный выбор и не разочароваться?
Основным недостатком при выборе компании является отсутствие лицензии на переводческую деятельность. Единственное, что может подтвердить статус специалиста, это его [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Перевод &#8211; это услуга. А при заказе услуг у заказчика всегда возникают сомнения, получит ли он то, что заказывал. Современный рынок <strong>бюро переводов</strong> очень широк и есть из чего выбрать. Как сделать правильный выбор и не разочароваться?</p>
<p style="text-align: justify;">Основным недостатком при выборе компании является отсутствие лицензии на переводческую деятельность. Единственное, что может подтвердить статус специалиста, это его диплом о высшем образовании в сфере языкознания и переводов.</p>
<p style="text-align: justify;">Всегда выбирайте солидное бюро переводов, обращая внимание на ценовую политику. Если бюро переводов дает бедную рекламу, не имеет веб-сайта, а офис находится в подвальном помещении, то это должно вас насторожить. Хотя и раскрученная фирма с офисом в центре города не дает гарантии качества, поскольку всю свою рекламу она делает за счет заказчиков. Нужно рассматривать объективные критерии. Например, важно, сколько лет <strong>бюро переводов </strong>существует на рынке, какими рекомендациями она обладает и т.д.</p>
<p style="text-align: justify;">Заказывать технический перевод из тысячи страниц лучше в бюро переводов, так как один человек будет заниматься эти в течение полугода, а компания и её сотрудники могут справиться за неделю. Если же текст небольшой, то заказывать такой перевод можно и у частного специалиста: так вы сможете сэкономить свой бюджет.</p>
<p style="text-align: justify;">Выбирая бюро переводов, обращайте внимание на рекомендации и отзывы клиентов. Может быть, ваши знакомые заказывали технический перевод в каком-то хорошем бюро переводов. Если же знакомые не могут дать никакой рекомендации, то обратитесь прямо в компанию, расспросите об их известных заказчиках и посмотрите их отзывы. По тем же критериям можно выбрать и частного переводчика.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/vybor-byuro-perevodov-ili-chastnogo-perevodchika/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Теория непереводимости</title>
		<link>http://translit.com.ua/255/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/255/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 14:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=255</guid>
		<description><![CDATA[Работа бюро переводов часто связана с определенными проблемами, одной из которых является теория непереводимости. Во время разработки теории перевода исследователи полагали, что деятельность переводчика бюро переводов не может быть частью лингвистической работы. Но почему? Ведь перевод включает в себя работу с текстами на том или ином языке. Такая позиция объяснялась тем, что изучение языка основывается [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Работа <strong>бюро переводов</strong> часто связана с определенными проблемами, одной из которых является теория непереводимости. Во время разработки теории перевода исследователи полагали, что деятельность переводчика <strong>бюро переводов</strong> не может быть частью лингвистической работы. Но почему? Ведь перевод включает в себя работу с текстами на том или ином языке. Такая позиция объяснялась тем, что изучение языка основывается на языкознании – науке, изучающей особенности языка, раскрывающей уникальность языка и отличающей его от других. Своеобразие и национальный дух языка легли в основу теории о том, что невозможно отождествлять два текста, написанных на разных языках. Специалисты <strong>бюро переводов</strong> считали, что перевод – это образ текста, его полностью воспроизводимый оригинал. Но сделать его таковым не легко, а иногда даже невозможно, из-за лингвистических особенностей.</p>
<p style="text-align: justify;">По мнению лингвистов и других исследователей, перевод &#8211; это решение определенной, порой невыполнимой задачи, ведь любой переводчик рано или поздно сталкивается с проблемой &#8211; следовать ли точно оригиналу в ущерб родного языка, либо жертвовать языком оригинала ради полноты родного перевода. <strong>Бюро переводов </strong>призваны разрешать такие ситуации.</p>
<p style="text-align: justify;">В основу теории непереводимости лег то факт, что языкознание ставит крест на переводе, который не может полностью отражать содержание перевода и оригинала. Уникальность и своеобразие текста, его языковые особенности, его отношение к определенному языковому коллективу, его культурно-исторические особенности и так называемые фоновые знания -  все это не возможно в полной мере воссоздать в другом языке. Именно поэтому любой перевод никогда не будет тождественным оригиналу текстом.</p>
<p style="text-align: justify;">Специалисты <strong>бюро переводов</strong> считают, что такая невозможность перевода является лишь проявлением принципа различия содержания оригинала и перевода. То же самое можно сказать и о текстах, написанных на одном языке, но с помощью различных языковых единиц. Но несмотря на отсутствия полной схожести, перевод, сделанный в <strong>бюро переводов</strong>, отлично выполняет свои коммуникативные задачи, для которых и создавался текст оригинала.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Бюро переводов</strong> ставит перед собой основную задачу: сделать качественный, близкий к оригиналу текста перевод.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/255/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nexus One &#8211; новый телефон Google</title>
		<link>http://translit.com.ua/novyj-telefon-google-reshit-problemu-perevodov/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/novyj-telefon-google-reshit-problemu-perevodov/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 19:09:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[Релиз нового смартфона Nexus One с сенсорным экраном от компании Google произошел 5-го января 2010 года. Это достаточно интересное устройство, работающее на операционной системе Android, может выступать в роли переводчика с 6000 языков. Как утверждается, телефон может обрабатывать речевые блоки, что помогает лучше анализировать речь собеседника.
По словам представителей Google, подобная технология открывает большие возможности. К [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Релиз нового смартфона Nexus One с сенсорным экраном от компании Google произошел 5-го января 2010 года. Это достаточно интересное устройство, работающее на операционной системе Android, может выступать в роли переводчика с 6000 языков. Как утверждается, телефон может обрабатывать речевые блоки, что помогает лучше анализировать речь собеседника.</p>
<p style="text-align: justify;">По словам представителей Google, подобная технология открывает большие возможности. К примеру, если вам звонит человек, говорящий на другом языке, вы просто включаете функцию перевода, и вместо иностранной речи слушаете родную. Инженеры Google смогли объединить систему распознавания человеческой речи и технологию перевода.</p>
<p style="text-align: justify;">Пока устройство распознает речь на любом из 52 языков, известных олнайн сервису Google-Translate, и синхронно переводит на любой из этих языков. Единственная возможная проблема, которой боятся разработчики, это распознавание диалектов и акцентов.</p>
<p style="text-align: justify;">Однако, несмотря на все достоинства данной модели и уверения разработчиков, за последний период поступило более 500 жалоб, связанных с невозможностью работы данного устройства с существующими мобильными сетями 3G. Еще одна проблема состоит в сложности синхронизации контактов, а также использования телефона с учетными записями Google.</p>
<p style="text-align: justify;">Представители компании Google утверждают, что разработали новую модель продажи и обслуживания телефона и обязуются решить все проблемы и предоставить наличие технической поддержки в нескольких форматах.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/novyj-telefon-google-reshit-problemu-perevodov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EuroLang 2012</title>
		<link>http://translit.com.ua/eurolang-2012/</link>
		<comments>http://translit.com.ua/eurolang-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 11:57:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translit.com.ua/?p=250</guid>
		<description><![CDATA[В Украине и Польше был представлен новый интерактивный проект, посвященный изучению украинского и польского языков. Проект приурочен к Чемпионату Европы по футболу 2012, который будет проходить в Украине и Польше, поэтому в курсах особое внимание уделяется футбольным и околофутбольным мероприятиям. Материалы для изучения украинских и польских стандартных фраз представлены на 25 языках. Языковая часть состоит [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В Украине и Польше был представлен новый интерактивный проект, посвященный изучению украинского и польского языков. Проект приурочен к Чемпионату Европы по футболу 2012, который будет проходить в Украине и Польше, поэтому в курсах особое внимание уделяется футбольным и околофутбольным мероприятиям. Материалы для изучения украинских и польских стандартных фраз представлены на 25 языках. Языковая часть состоит из 19 аудиоуроков, а также присутствует глоссарий из 5000 слов и путеводители, которые можно распечатать.</p>
<p style="text-align: justify;">Проект, носящий название &laquo;EuroLang 2012&#8243;, создан для участников, гостей и футбольных болельщиков, которые будут присутствовать на Чемпионате Европы по футболу, проходящем в Польше и Украине летом 2012 года. Кроме стандартной технической поддержки участникам понадобится практическое руководство по языку и информация, которая поможет не бояться языкового барьера в принимающих странах.</p>
<p style="text-align: justify;">В проекте, который финансово поддерживается Еврокомиссией, принимают участие представители пяти стран ЕС, каждая из которых выполняет свою функцию. Команда проекта состоит из представителей таких организаций: Warsaw Academy of Computer Science, Management and Administration (Польша), Hasselt University (Бельгия), ECET – The European Centre for Education and Training (Болгария), Himmel &amp; Jord Gmbh (Германия), Villa Montesca Research and Training Center (Италия), Mescomp Technologies SA (Польша).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translit.com.ua/eurolang-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

