(044) 599-64-36
436-981-857

Теория непереводимости

Работа бюро переводов часто связана с определенными проблемами, одной из которых является теория непереводимости. Во время разработки теории перевода исследователи полагали, что деятельность переводчика бюро переводов не может быть частью лингвистической работы. Но почему? Ведь перевод включает в себя работу с текстами на том или ином языке. Такая позиция объяснялась тем, что изучение языка основывается на языкознании – науке, изучающей особенности языка, раскрывающей уникальность языка и отличающей его от других. Своеобразие и национальный дух языка легли в основу теории о том, что невозможно отождествлять два текста, написанных на разных языках. Специалисты бюро переводов считали, что перевод – это образ текста, его полностью воспроизводимый оригинал. Но сделать его таковым не легко, а иногда даже невозможно, из-за лингвистических особенностей.

По мнению лингвистов и других исследователей, перевод – это решение определенной, порой невыполнимой задачи, ведь любой переводчик рано или поздно сталкивается с проблемой – следовать ли точно оригиналу в ущерб родного языка, либо жертвовать языком оригинала ради полноты родного перевода. Бюро переводов призваны разрешать такие ситуации.

В основу теории непереводимости лег то факт, что языкознание ставит крест на переводе, который не может полностью отражать содержание перевода и оригинала. Уникальность и своеобразие текста, его языковые особенности, его отношение к определенному языковому коллективу, его культурно-исторические особенности и так называемые фоновые знания -  все это не возможно в полной мере воссоздать в другом языке. Именно поэтому любой перевод никогда не будет тождественным оригиналу текстом.

Специалисты бюро переводов считают, что такая невозможность перевода является лишь проявлением принципа различия содержания оригинала и перевода. То же самое можно сказать и о текстах, написанных на одном языке, но с помощью различных языковых единиц. Но несмотря на отсутствия полной схожести, перевод, сделанный в бюро переводов, отлично выполняет свои коммуникативные задачи, для которых и создавался текст оригинала.

Бюро переводов ставит перед собой основную задачу: сделать качественный, близкий к оригиналу текста перевод.